Konferenzbeitrag
Environmental Ontology Localization and Translation Relations
Vorschaubild nicht verfügbar
Volltext URI
Dokumententyp
Text/Conference Paper
Zusatzinformation
Datum
2013
Autor:innen
Zeitschriftentitel
ISSN der Zeitschrift
Bandtitel
Verlag
Shaker Verlag
Zusammenfassung
Environmental decision-making depends on seamless communication between EU agencies and administrations.
However, the transmission of environmental information is considerably more than a simple exchange of measurements
and data. Prominent communication barriers to the creation of a Single Information Space in Europe for the
Environment (SISE) include multilingualism and multiculturalism. The elaboration of a concept system, valid for
different language cultures thus involves ontology localization, defined as the process of adapting a given ontology
to the needs of a certain community, which can be characterized by a common language, a common culture or a certain
geo-political environment (Cimiano et al 2010). Nevertheless, ontology adaptation first requires a representation
framework that includes different syntactic, lexical, conceptual and semantic features. It must also account for
dynamism and context, which influence these features at different levels. Context features must also include translation
relations and degrees of equivalence because correspondence should not only be established between concepts
but also between terms. This paper examines environmental ontology localization and discusses the translation correspondence
problems that can arise when context is not considered. The examples pertain to renewable energies and a
wide range of other environmental concepts, such as air pollution, coastal structures, and geological formations. This
involves an expansion of the usual ontological properties in order to incorporate new translation relations that codify
the array of possibilities on the spectrum between the poles of literal translation and free or culturally adapted translation.